Her

2015热词“习大大” 你知道怎么翻译?外媒怎么用? - 新闻频道

2015热词“习大大” 你知道怎么翻译?外媒怎么用?

2015行至末尾,回看这一年,习近平主席出访频繁、足迹踏遍六大洲,“习大大”一词从中国火遍世界,对这一来自中国民间、尽显亲昵的称呼,外媒也不再陌生。天南海北的各国人民及媒体,都如何称呼“习大大”呢?一起来看看。 一、习大大访越南,年轻人喊他“伯伯” 2015年11月5日,习近平对越南进行国事访问,让越南年轻人、特别是中文专业的学生充满期待,他们亲切地用“BáC”(伯伯)来称呼习近平。 越南人对称呼很讲究,不同称呼体现出越南 新闻频道

何洁微博晒大肚恶搞"麻辣鸡" 预产期临近

    昨日,歌手何洁在微博中晒出了一张大肚照, 昆明信息港
曼谷购物必去的五大购物街 - 旅游局

盘点泰国曼谷购物必去的五大购物街

曼谷购物必去的五大购物街   据雅虎旅游20 旅游局

人工智能+物联网=?

   当斯蒂芬?霍金(Stephen Hawkin 中小企业

《红楼梦》英译本黛玉变"荡妇"是无稽之谈

原标题:“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立 ■李晶 网络至今流传的《林黛玉,一个放荡的女人?》一文,题目惊世骇俗,内容更不乏令人瞠目之处。文中写道:“放荡的女人”是黛玉早期英文译名BlackJade的引申义,而杨宪益将袭人译为“Hsi-jen,(assails men)”,成了“袭击男人”的形象…… 据查,此文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,作者裴钰。《文史博览》曾摘引该书,题目是:“英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇” 新闻频道