《复联2》翻译遭吐槽 原译者称剧本被译制厂修改

13.05.2015  16:53

    美国队长要“撑下去”被译“赶紧跑” 引发现场观众阵阵哄笑 原译者称剧本被译制厂修改

  昨天,让中国影迷期待已久的《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)在各大影院上映,很多人排着队去电影院观影,却被电影的“神翻译”雷得不轻。如美国队长的著名格言是要“撑下去”,但字幕却是“赶紧跑”。

  电影原译者称,他译好的剧本交给译制厂后,不清楚对方修改了多少。

   吐槽 美国队长格言被译错

  昨天,网友“我叫三颗牙”发微博吐槽《复联2》的字幕,指出美国队长在电影中说了一句“even if you get killed,just walk it off!”字幕显示为“有人要杀你,赶紧跑”。该网友称,这句话是美国队长的著名格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

  关于《复联2》字幕的吐槽很快引发网友共鸣,很多人加入为电影翻译挑错的行列。如雷神在片中说“I am ordin's son”,应译为“我是奥丁之子”,但字幕确是“我是奥丁森”。

  该片的译制人员,更被网友吐槽是“水平不够英语四级”、“不熟悉原作”、“还不如机器翻译得好”。

  探访 “神翻译”成观影笑点

  昨晚,记者在王府井一家电影院观看《复联2》时,发现网友吐槽的“神翻译”确实存在。当影片字幕出现“有人要杀你,赶紧跑”、“我是奥丁森”等文不达意的字句时,引起现场观众的阵阵哄笑。

  电影散场后,影迷们仍在讨论电影的翻译问题。人大学生小王观影后表示,译者可能是不太熟悉电影中的人物、故事背景。“应该结合《复联1》、《雷神》、《美国队长》、《钢铁侠》等多部相关影片的背景来翻译。

编辑:赵艳芳责任编辑:徐婷 1 2 下一页 尾页