《小王子》译者王以培来昆讲童话
《布谷鸟》
王以培给孩子们签名。
昆明信息港讯 记者袁艳 18日下午,一场关于“童话”的讲座在昆明滇池中学图书馆三楼举行。《小王子》的译者、作家、中国人民大学副教授王以培先生,通过讲座向师生传达一种阅读理念,好的童话可以读一辈子,阅读是灵魂对生命的认知,阅读是一种发现和创作。
此次来昆,王以培带来了他的新作《布谷鸟》。
该书出版于2015年6月,以《论语先进》“风乎舞雩,咏而归”的典故出发,创作出100余篇具有中国元素的童话故事,这些童话故事还包含近10年来他在长江三峡采风、搜集的民间故事、神话传奇。他把这些故事献给孩子们,也献给都曾是孩子的大人们,让众人在回味童年时,参悟人生真谛。
十年前,王以培翻译了《小王子》,已经出版数年了。那时他选择译《小王子》,起初是为了疗伤,以为童话会是一个避风港,“小王子”能带给自己些许安慰。然而进入《小王子》才发现,原来童话同样是一段孤独而艰辛;与其说从中得到安慰,不如说踏上了新的旅程。童话看似返回过去,实则走向“未知”;是从已知的生命里,发现新大陆、新乐园。译完《小王子》,他还写了一篇《破译“小王子”密码》,但心中更深的想法是,我们为什么不能写一部中国的《小王子》?
正是如此。王以培在实际创作中,深切体会到无论《小王子》、安徒生童话或王尔德童话,都源于个人的内心感受,以一颗纯洁、孤独的心,来观察理解世界,重新发现生活与生命。童话不仅是成人献给孩子的礼物;也是曾经的孩子,献给大人的礼物。唤醒沉睡的童年,弥补生命中的缺憾,找回起初的童心、爱心,是所有童话的共同之处。
当他回忆童年,他发现,在中国传统文化中,包含极其丰富的“童话元素”,他相信,谁得真传,谁就发现了一个取之不尽,用之不竭的灵感源泉,并从此思如泉涌。
于是,他写了一个《布谷鸟》的故事。
从前有一位老人,领着一群孩子,在河边森林里游玩。
老人问:“孩子们,说说你们的志向。假如有一天梦想成真,你们都想做些什么呢?”
一个说:“我将治理好一个国家。”
另一个说:“我要教人们道德礼仪。”
老人不说话,却看着旁边一个孩子,他好像心不在焉,正在那儿拨弄琴弦。
“你呢,说说你的志向?”老人问。
这孩子放下琴,说道:“我的志向,与他们不同。我只想在暮春时节,和几个童子一起去河边沐浴,然后吹着风,唱着歌儿,一路回家。”
“哎呀,我的志向,正与你相同!” 老人站起来说。
话音未落,风中传来布谷鸟的啼鸣;
他们循声而去,踏着欢声笑语,边玩边讲故事。
森林深处,不时传来布谷鸟的回音:“布谷——不古……”
作者简介:
王以培
1963年生于南京,1983-1990年,先后在北京国际关系学院法语系,中国人民大学文学院世界文学专业读本科及研究生。
1990-2000年,在中国西部及欧美“游吟”十年,创作诗歌及旅行三部曲《转场》、《灰狗》、《忘忧》,合集《游吟》。
自1990年至今,作为中国人民大学文学院教师,开设“法语诗与歌”“说文解字”、“大学汉语”、“外国文学”、“西方文化精神”等课程,深受广大师生欢迎。
近15年来,独自在三峡淹没区采风,记录长江边的历史与神话传说。
代表作:长篇小说《烟村》、《幽事》、《大钟亭》。
长江边的古镇系列:《白帝城》、《江有汜》、《沉沙》、《河广》。
诗集:《这一夜发生了什么》、《寺庙里的语言》、《荒凉石窟·醉舟》、《采真》。
译著: 《兰波作品全集》、《小王子》等 。
编辑:范皛责任编辑:徐婷