乾隆时中国就曾诞生小说《绿野仙踪》 写道家神仙
齐贡生用“文章”攻击妻子的妙语层出不穷,令人捧腹,让人完全走进了“儒林外史”的搞怪空间,也幽默轻松地留给后人一个清代中期最真实的世相。
二十世纪初,美国童话作家弗兰克·鲍姆写了一部大卖的作品,名为《绿野仙踪》,当然这是汉译名。如果直译,那就很简单枯燥了,即“奥兹国的男巫师”。后来到了第二次世界大战期间,这部童话被改编为同名电影,又大火了一把,成为美国影史上的经典之作。
其实,18世纪乾隆时期,中国也诞生过一部名为《绿野仙踪》的小说,虽不是童话,但写的是道家神仙,与童话有某种相通之处。比大洋彼岸的童话早一两百年,从某种意义上说,把“奥兹国的男巫师”译为“绿野仙踪”,是存在侵权行为的。
今天的国人,大多以为“绿野仙踪”是纯正的美国货。尤其是2013年,3D版《绿野仙踪》的上映,更是从小孩,到文艺青年,都再次被普及了“绿野”的美国血统。哀哉,“绿野仙踪”完全堕落为一个“翻译”过来的概念。
其实,神怪小说《绿野仙踪》也是一流的作品。而且,其社会意义要深刻得多。“美国后辈”讲的是一个小女孩,对当下生活感到不满,一次意外让她走进了另一个世界,极为放肆地玩了一把。
而中国版的《绿野仙踪》,主角则是一位河北的年轻士大夫冷于冰,到京师赶考,因缘际会,结识了当朝宰相严嵩,并做了他的幕僚。这本是飞黄腾达的好事,可冷于冰见严嵩为官太次,根本不为老百姓着想,一气之下就与严嵩分道扬镳。严嵩可不是好惹的,不久冷于冰科考夺魁,严嵩却命令考官将其除名。冷于冰心灰意冷做了道士,并得道成仙,然后除暴安良,成就了人生的另类辉煌。这一点,冷于冰倒是与美国那位走入童话世界的女孩一样,通过某种超自然的力量,一浇心中块垒,获得了红尘中无法奢求的和谐与惬意。
中国版《绿野仙踪》的作者是李百川,他与曹雪芹、吴敬梓是差不多同时代人,但他的家世与吴、曹二杰相比,不啻为天壤之别。李百川是江南的底层文人,一辈子要么给达官贵人做幕僚,要么做点小生意,总是颠沛流离,如丧家之犬。可他创作的《绿野仙踪》,与明清众多陈词滥调的神怪小说迥然不同,它只是以神怪魔幻为一个外壳而已,里面装的社会现实,极为丰富:有历史,有世情;有贪婪的小人,有大义的君子;有一掷千金的纨绔子弟,有见钱眼开、不顾伦常的母亲。
单说李百川描写儒生的酸腐,居然要超过《儒林外史》。冷于冰有一个表弟叫周琏,此君乃西门庆与贾琏的复合体,但他没有西门庆那么的放肆,也没有贾琏那么的妻管严。他本已结婚,却暗渡陈仓,与一位名曰齐蕙娘的未婚女子偷偷好上了。不久,他们的丑事被齐蕙娘的母亲庞氏抓了一个现行。庞氏很“大度”,见周琏乃当地排名第一的土豪,立马儿化“悲痛”为惊喜,尽力撮合闺女与周琏的美事。
可齐蕙娘的父亲要坚守“底线”,强烈反对女儿嫁给一个已婚男人。齐父是一个老秀才,被尊称为齐贡生,他据理力争,与老妻庞氏大吵,说她人品太次,必须将其“投彼豺虎;豺虎不食,投彼有北;有北不受,投彼有昊”。夫妻都快打起来了,齐贡生居然还甩出了“诗经小雅”上的一段名言,意思是说,像庞氏这种坏分子,就该让虎豹把她吃了;如果虎豹都不吃,那就把她流放到荒蛮的北方;如果北方都不接受她,那就让上帝收了她。
此言一出,庞氏更气得要死,说丈夫到了这个关键时刻,还用“文章”里的话骂她。两人遂由语言暴力升格为肢体暴力。总之,齐贡生用“文章”攻击妻子的妙语层出不穷,令人捧腹,让人差点把他们的风流女儿都遗忘了,完全走进了“儒林外史”的搞怪空间,也幽默轻松地留给后人一个清代中期最真实的世相。甚至,齐贡生的“书卷气”,让人笑得流泪的同时,对庞氏的厌恶居然减少了几分。
编辑:赵艳芳责任编辑:徐婷