昆明瀑布公园英文标识引吐槽 盘点那些让“歪果仁”笑哭的神翻译

18.02.2016  18:44

     昆明信息港讯 记者范皛 不论是地名还是什么,只要加上英文瞬间让人感觉高大上。但如果英文翻译不太好,就让人哭笑不得了。比如昆明瀑布公园的英文标识翻译就惨遭吐槽。

    网民“@自由的心2742737515”发微博表示:“昆明瀑布公园的英文标识太过别扭”。对此,不少前往公园游玩的市民也有同感。在公园草坪处,灰色的提示牌上用白色字体书写着“小草有生命 请您足下留情”。而这行中文下,又有字号小一些的一排英文翻译“Love At The Foot Of The Grass Don't Fold Branch Flowers”。

    对此,云南大学英语专业的一位研究生解析:“小草有生命”一句的翻译中,管理方应该是将look写成了love。

    类似这样的错误,在昆明已经不是第一次出现。去年举行的第三届中国-南亚博览会上,英文标识牌“China”写成了“ching”,“welcome”写成“wlcome”。网友直呼:“南博会的玩笑开到国际上了”,“出现如此低级错误,真是醉了”。

    早在2011年,昆明福保文化城的“婚博展厅”被译为“Marriage Bo Exhibitionhall”,翻译明显不规范,译者望文生义,将其拆分为两个词来使用,并且译文中存在英语翻译与汉语拼音混用的现象。婚博展厅的译文可以翻译为:Wedding Exhibition Hall。

    除了广告牌,昆明很多路牌也存在英译“夹生”的现象。汉语中“”翻译成英文应为“road”,在地名翻译中可简写为“Rd”,但在西园路和滇池路口的几个路牌中,都被误写成了“RD”,一些路段的路牌,“桥(bridge)”被“直接翻译”成“Qiao”,公厕(toilet)翻译成“public toilet”,“保持车距”译成“keep space(保持空间)

    网友@希望人长久:“以前途经这里时还真没留意。不看汉字可没人看得懂说的是啥。

    @俺姑娘她娘:“这些神翻译我上课时还当反面教材给学生讲过……

    @小茄子:这……脑洞也太大了吧,我英语不好,你不要骗我。

    @西边的朝阳:啧啧,这根本就是英语16级的节奏啊!”

    这些令人啼笑皆非的“神翻译”赚足眼球的同时,也折射了当前国内公共场所外文使用管理的尴尬,“城市语言交流固然需要国际化,但要保持城市自身的文化品位,应当坚持国家通用语言文字的主体地位。”专家表示,“公共场所应根据实际需要,正确地使用外文,而不是去滥用、错用。

编辑:王莹责任编辑:徐婷