文学翻译中的异与同

07.10.2014  17:35

  ZKE昆明网-www.kmw.cc

文学翻译中的异与同

ZKE昆明网-www.kmw.cc
01月12号,据译察看懂得到,文化比拟学研讨不同文化景象之间的共性,同时也关注各种文化 的奇特性,以寻找文化发展的内在动因和外在能源, 专业英语翻译 高效的翻译管理,洗尽铅华,返璞归真,以翻译质量见真章。而文学翻译寻找文明间符合点的目标在于:发明两者彼此间可吻合之处,以此为平台传译文化间的差别性。求同存异既是不同文化间交换的准则,也是文 学翻译的基本目的所在。求同是基本,求异是目的。文学翻译运动应 该杜绝文化相对主义和文化绝对主义。前者强调不同文化系统之间 的一。 深圳翻译公司 提供五心服务:质量放心,服务贴心,交稿省心,价格舒心,合作欢心。致性,以为只管各种文化就其名义上看各不雷同,但实质上是一 致的;后者强调文化的差异性,以为各种文化都是一个不可反复的独 破自由的体制,因而各文化因子间完整无奈比较,所以翻译运动中存 。 翻译服务 就找我们,全球知名品牌翻译服务,专注于多语种翻译服务领域。在大批不可译的文化内涵。事实生涯中,因为人类雷同的生涯环境和 心理休会,不同文化间有着必定的类似性,然而也可能因为各自发展 历史进程的不同导致一些详细微观层面上的差别。不同语言、文学跟文化间事实上异中有同,同中有异。翻译的目标在于引入新的文化因 子以丰盛译入语国文化,因此重点在于再现异域风情。然而,前面的 剖析已经表明这种异质性只能在译入语中借助归化的方法才干得以 实现,归化与异化的关联是悖论式的。素来就不脱离译入语文明通 道的纯洁异化,也不可能有完整解脱源语文化的归化。异化是归化中 实现的异化,而归化则是在异化中实现的归化。 异化翻译不应被理 解为单纯的逐字对译或在译文中保存外语词即便这两种方式在 某些情况下都很有用。不,原作的异质性决不可能通过移植原语措辞 直接体现出来,而只能通过应用译语词汇间接表明。因此,在译文中,类似或可对应的语言情势(包括语音、语句、语 篇部署等方面)、文学形式(包括体裁、语体和文学传统等)、文化(包含 文化形象跟文化物件等)是以某种杂合的、似是而非的情势呈现,所谓 的异老是在同中传递出去的。ZKE昆明网-www.kmw.cc
文化转向凸起了翻译中文化的差异性,人们从这种求同的文化比 照转向求异的文化传递时,盲目的、僵硬的比附就被摈弃了。但是,这并 不象征着人们能够完全拋弃这种求同的比附翻译办法。由于两种不同 的文化在译本中是否实现协调共生,起决定性作用的仍是两种文化间相 互可容性。译者的义务就是要在目标语言中寻找并发明对源语言发生 回应的方法。 详细地说,就是要不同语言中的亲缘性,战胜其外来 性,从而实现原作的可译性。求同是由人的思维定 势所决议的,而求异是由人的好奇心所驱使的。求同和求异在翻译活动 中以悖论的方式联合在一起,这是翻译活动自身的特色所决议的。翻译 是以求异为起点的,但却是以求同为基础和归着点的。翻译的目的是 引入和先容异样状态的文化和文学特质,但是同是传译异的基础,不 任何同的因素存在,翻译简直不可能存在;异是同所传递的目标,假如只 有同没有异,翻译就失去了存在的理由。通过比较寻找两种语言、文学 和文化三个不同层面的同和异,以同为基本,将异在同中凸起并表示出 来。这是翻译活动的艰苦所在,也是其要害义务所在。在上面的译例中 能够发现,比较的成果老是以一种混杂的庞杂状态存在,岂但是异与同 的杂和,也是超出时光和空间的庞杂性存在。翻译实际上是用一种不同 的语言,在不同的时光和空间语境下重塑一个文本,但这个文本既不是 纯洁意思上的自我也不可能是纯粹的他者,而是在两者互相遭受、互相激荡、彼此对话中浮现出的一种杂语共生状况。ZKE昆明网-www.kmw.cc
ZKE昆明网-www.kmw.cc