中国古装、感情、家庭剧在南亚、东南亚国家大受欢迎

22.05.2015  11:11

中国古装剧、感情剧、家庭剧在南亚、东南亚国家大受欢迎

换种语言追国产剧

老挝语版本的《大闹天空》。供图

去年以来,由昆明国家广告园区云南皇威传媒有限公司译制的电视剧输出到云南周边国家,在南亚、东南亚国家掀起国产影视剧风,得到境外群众热捧,进一步推动影视企业及国产文化产品“走出去”。

留学生是配音主力

从昆明国家广告产业园区云南皇威传媒有限公司了解到,在云南电视台和老挝国际频道的合作下,云南皇威传媒有限公司承担了大理译制工作。由该公司译制的老挝语版《木府风云》等优秀国产影视剧作品在老挝播出后反响强烈,并成为老挝家喻户晓的作品。

国产的像感情片、生活片、家庭片等片子在南亚、东南亚国家是很受欢迎的。我们通常与老挝合作的比较多,就拿《木府风云》来说,输出到境外只要得到版权方允许,我们都可以进行翻译,再输出到老挝进行播放。”云南皇威传媒有限公司总经理皇甫波说道。

据了解,去年由云南皇威传媒有限公司译制的电视剧《舞乐传奇》等9部共356集优秀中国电视剧,输出到南亚、东南亚国家播出后受到热捧,掀起了一股中国文化热潮。

目前,云南皇威传媒有限公司通过购买国内优秀电影、教学片及其他中国文化作品版权,经过译制团队配音和整理,已经形成了一个年产出多语种国产电影50余部、电视剧1000余集,其他文化作品超过100期的影视资源库。作品多输往老挝、缅甸、柬埔寨等南亚、东南亚国家,并得以在南亚、东南亚国家级电视频道黄金时段播出。

剧中念古诗还得是中文

该公司翻译国产电视剧输出到老挝,采用的配音人员大多来自云南大学、云南师范大学、昆明理工大学等高校的老挝留学生。后续还将会招揽老挝的专业配音人员到昆明,对电视剧进行译制。

在翻译过程中,由于各国间文化背景不同,还是会遇到一些翻译瓶颈。“中国的古诗词是很优美且博大精深,但是译制的时候,就需要把古诗词的意思翻译给配音演员,再由配音演员用其他语言重新进行阐释,这个过程中,中国古诗词的韵味可能就会被削弱。所以我们现在翻译时都会古诗词的原音留下,打上字幕,进行这样的技术性处理。保留中国传统文化的底蕴,又让境外观众能明白所表达的意思。”皇甫波说。

而在译制过程中,翻译准不准还不是最困难的地方,最困难的是配音演员情感的表达。

为此,云南皇威传媒有限公司对每一位配音人员都要进行为期3个月的培训,让每一位配音人员一边观看剧情,一边融入到剧中角色感情中,将每一句对白富有感情的翻译过来。不仅如此,每一句配音,都要求必须和剧中演员的口形对起来,让整部翻译剧观看起来都觉得很自然,流畅,观众也能自然而然融入其中,产生共鸣。

有了国产剧走出去,自然要考虑优秀外国电视剧引进来。不过,国家每年只有引进50部外国影视剧的指标,指标有限制,加之南亚、东南亚等国家影视作品较为缺乏,目前暂时还未涉足此项业务。

促进文化品牌进南亚

作为面向南亚东南亚国家的桥头堡,云南省近年来主动服务和融入“一带一路”国家战略。优秀国产剧的输出,正是我国向南亚东南亚文化软实力辐射的具体体现。

记者获悉,昆明国家广告园区在后续发展过程中,还将继续以民族文化创意孵化基地、云南旅游文化传播窗口、南亚创意潮流聚集地与云南微小品牌孵化推广平台为定位,推动园区内企业发展,帮助企业向南亚东南亚地区开展业务,打造面向南亚东南亚传播中国文化、促进广告产业交流与发展的窗口。同时结合云南本土实际情况,将影像技术与广告产业进行结合,促进文化产业与广告融合,助推中国文化产品和品牌走入南亚、东南亚国家。

此外,从昆明国家广告园区了解到,为了更好地助推入园企业在南亚东南亚国家拓展业务,昆明国家广告产业园将整合知识产权、小微信贷、出口担保、政策发布和服务等一系列社会优势资源,同时收集提供南亚东南亚国家相关商务信息,构筑一站式服务体系,最终将园区打造成为中国面向南亚、东南亚的广告文化传播中心。

昆明日报 记者 张晓莉