阎明复回忆文革时秦城监狱经历:曾大段背诵毛选

24.06.2015  13:43

    1957年11月5日下午,在克里姆林宫警卫局局长扎哈洛夫少将陪同下,毛主席率代表团到红场瞻仰列宁墓并敬献花圈。毛主席左侧为翻译阎明复,右侧为卫士李银桥。

     阎明复出书 回忆为毛泽东翻译经历

    见证中苏关系十年变迁,“文革”中被关进秦城监狱七年半;首次公开披露许多国际共运和中苏关系史料

    新京报记者从人民出版社获悉,《阎明复回忆录》近日已由该社在全国范围出版发行。书中许多有关国际共运和中苏关系的史料,系首次公开披露。

    《阎明复回忆录》分(一)、(二)两卷,共95万字,讲述了作者少年时代、大学岁月、翻译生涯、文革遭遇以及恢复工作后的许多往事。全书跨越的时间超过半个世纪,从九一八事变到新中国改革开放,涉及许多重要人物和重大事件。

    书中详细记述了作者从“哈外专”毕业后,在全总和中办为毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平、陈云、彭真等领导人做了17年俄文翻译的经历。其间亲历国际共运的转折历程和中苏关系由‘蜜月’走向分裂的全过程;书中还有作者对“文化大革命”中自己受迫害被关进秦城监狱的回忆。

    阎明复在自序中写道:“写回忆录的初衷是,作为中办翻译,我曾在伟人们身边工作了十年,亲历了中苏关系从”蜜月“到冷战的过程,想把那些历史事件真实记录下来。

    华东师范大学终身教授、冷战国际史研究中心主任沈志华认为,《阎明复回忆录》一书意义重大。与阎明复相熟的他表示,阎明复在写这个回忆录的时候看了很多中俄两国的档案,其中一些资料还曾给他看过,而且阎明复写这本回忆录用时很长,这些都决定了他所写的回忆录中的史实更具可靠性。

    ■ 揭秘

    如何给毛泽东当翻译?

    提前准备“摸着石头过河”等常用词翻译

    中央办公厅翻译组成立于1957年1月,由我、朱瑞真、赵仲元三人组成,我任组长。

    毛主席的秘书、中央办公厅副主任田家英很关心我们,怕我们听不懂毛主席的湖南话,把他在工作中多年积累的毛主席常用词、词组或成语汇编成册,共三本送给翻译组,让我们先熟悉,以便在口译过程中胸有成竹。汇编中的“跌交子”、“摸着石头过河”、“一穷二白”、“小局服从大局”、“一个指头与十个指头的关系”等等,我至今仍记忆犹新。

    中央领导人接见苏联使节时一般由我口译,赵仲元记录,1958年夏季以后还增加了录音记录。开始做口译时,对毛主席的湖南口音是完全听不懂的,全靠尚昆主任用四川话“转述”一遍,以后才慢慢听懂。

    想起来担任国家领导人的口译工作,现场翻译的难度在于“准、顺、快”的口译不得有丝毫差错,一句漏译甚至一句语音不清,都可能带来不可想象的后果。记得中苏关系破裂时,双方的交谈常常进入白热化,每一句话,甚至讲话时的语气,都被“绷紧”了。

编辑:赵艳芳责任编辑:徐婷 1 2 下一页 尾页