《复联2》译者刘大勇遭吐槽 团队:太委屈他

17.05.2015  15:06

    千呼万唤始出来的大片《复仇者联盟2·奥创纪元》周二已经正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,令广大“复联”粉万万没有想到的是,该片的中文翻译错漏百出,水准简直可以用“匪夷所思”来形容了!不信?一起来看看网友是怎么说的吧!

    对此,《复联2》翻译团队昨天首次正面回应:时间紧、任务重,薪酬超低……承认翻译出错漏,会改进工作。 但让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。

     金句没能被正确翻译

    多处明显错漏闹笑话

    如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。

    然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。对白中连美国队长的灵魂格言“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”都没翻译出来,字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象。

    刘大勇被骂太委屈

    10天翻译全片没给译者留出核对时间

    对于网友对《复联2》“神翻译”的吐槽,作为《复联2》翻译项目的负责人,王进喜表示,时间紧是出现翻译错漏的一个非常重要的原因。从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天。

    在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。

    王进喜告诉记者,刘大勇早在1994年还在八一厂工作时,就开始为进口片做翻译工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进口大片都是由刘大勇担任翻译的。之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。

    复联2里的部分“神翻译”与吐槽

    1、美国队长说了一句“even if you get killed,just walk it off!

    字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑

    网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊,赶紧跑!

    2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch。

    字幕显示:“你个老伙计。

    网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大银幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“太酷了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

    3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son。”

    字幕显示:“我是奥丁森。

    网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?

    4、黑寡妇跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero。

    字幕显示:“你真是我的英雄。

    网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,明明应该是寡姐高冷地命令道:“去,做一个英雄。

    5、旺达对黑寡妇施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream。

    字幕显示:“我有一个梦想。

    网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。

    [弹幕]

    看完之后深深觉得我的英文真心不错的。

    略懂翻译工作的人都明白,10天不到的时间里翻译2万字,本身就是一件非常不容易的事,酬劳低,翻译还要承担如此大的社会舆论压力,确实不太公平。

    连我这4级英语水平,都感觉是翻译错了。

    其实字幕最该吐槽的不是错漏,而是白色字幕经常和背景融为一体啥也看不到。

编辑:赵艳芳责任编辑:徐婷