翻译和词典编撰促进汉语教材各语种全覆盖

11.12.2016  13:04

云南网讯(记者 王世学)12月10日下午,第十一届全球孔子学院大会“汉语教材各语种全覆盖”院长论坛在昆举办。来自中国、美国、阿根廷、葡萄牙、罗马尼亚、及印度尼西亚等国的孔子学院院长们就孔子学院与中外文化书籍翻译、孔子学院汉语词典研发、本土汉语教材开发成功案例、及孔子学院与远程教学等话题展开讨论。

印度尼西亚阿拉扎大学孔子学院中方院长黄彬认为,文化书籍翻译为孔子学院进行汉语文化的传播提供良好机会,并介绍了中国传统故事书籍在印尼的译介情况;蒙古国立教育大学孔子学院院长G.朝格吉乐玛介绍了中国文化经典在的蒙古的译介情况;阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院中方院长龙敏利和罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院中方院长董京波则分享了莫言、苏童、余华等作家作品在两国的译介推广情况。

论坛上,中国上海外国语大学孔子学院处处长张雪梅结合汉语水平考试大纲词汇要求介绍了《中外双语汉语词典》简明、实用的特征;拉脱维亚大学孔子学院院长贝德高则分享了孔子学院参与85个语种汉语词典编撰工作的种种艰辛与付出。

哥伦比亚安第斯大学孔子学院中方院长张慧晶介绍了西语区教材《循序渐进汉语2》的编写实践,并就《国际汉语教学通用课程大纲》与汉语教材编写的相互作用发表看法;格鲁吉亚第比利斯自由大学孔子学院院长吉布拉泽·玛琳娜介绍了格文版《实用汉语课本》,还回顾了汉语教学的发展进程。

此外,美国密歇根州立大学孔子学院副院长李佳行和波兰弗罗茨瓦夫大学孔子学院院长Stefan Nowicki分析了孔子学院远程教学面临的机遇和挑战。

论坛由美国伟恩州立大学孔子学院院长John Richard Brender和葡萄牙里斯本大学孔子学院院长Maria Teresa Cid主持。

点击进入专题